Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Latvijas fansubberu gruppa Lira
Anime forum > Anime > TV, OVA & Movies
Pages: 1, 2
lastguru
NB: skat epizodu sarakstu shii posta beigaas

Hmm... necereeju ka taads briidis pienaaks, visi kkaa pierada pie anglju subiem no taalaas amerikas, nu labi, varbuut eiropas, bet nu nekaadaa gadiijumaa ne no latvijas...

man ir tas gods staadiit jums priekshaa pirmo latvijas fansubbery gruppu Lira!

Grupaa piedalaas tracker.deep.lv kolektiivs:

Grupas līderis: Dzy
Tulkotājs: Vikeif Narushi
Redaktors: Dzy
Laiku regulētājs: Vikeif Narushi
Burtlicis: Dzy, Vikeif Narushi
Karaoke: Vikeif Narushi
Kodētājs: Dzy

Ja kaadu interesee, un jums ir laiks un veelme tieshaam kko nopietnu dariit, grupaa ir vakances un varat meegjinaat sazinaaties ar Dzy (ja vinjsh nav pieejams, tas ar Vikeif)... vakanchu standartkomplekts ir shaads:
QUOTE
Translator: Must be able to translate the show from its origin language to the language of choice you wish to sub to, in this case japanese to latvian / english to latvian.
Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error.
Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled.
Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in.
Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way.
Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good.
Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub.
Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4.
Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release.


Ak... nu un tad beidzot, what this all is about... pirmaa reliize! Ir nosubota pirmaa School Rumble 2nd Term epizode!

Active downloads:
School Rumble 2nd Term; Episode 1
School Rumble 2nd Term; Episode 2
Air Gear [h.264]; Episode 1
Air Gear [h.264]; Episode 2
jurc
Nē nu forši jau forši, tik ceru ka atkal nebūs šitais variants - gribam, varam un daram, bet beigu beigās viss tiek pamests.
Skatīties animi ar lv subtitriem, tās vēl būs nepiedzīvotas sajūtas. biggrin.gif
Taka
Respect! smile.gif
Jackal
Noskatījos...un jāsaka ka man ļoti patika, protams pirmajā mirklī ir nedaudz neparasti, bet patīkami. smile.gif
PALDIES Dzy, Vikeif, Turmoil.

Cerams ka šim projektam būs atbalsts! Pirmais solis jau izdarīts.
Pakkun
varu gan translator, gan translator check. diemzheel man ir tikai anglju valoda, bet lieliskaa liimenii happy.gif
Sigfa
nenormaali lieliskaa. Pat njemot veeraa, ka, domaajams, parakstaa tev ir domaata britu dzimumdienas dziesma, kura gan iet `[for she`s] a jolly good fellow`. Iesaku paintereseeties par vaarda `jolly` pielietojumu.

Prieks par shaadu fishku. No vienas puses vareetu piedaavaat RAW, bet prieksh maniim tas paaraak daudz laika prasiitu. Varu pakonsulteet par slenga pielietojumu un Osaka/Wakayama-ben biggrin.gif
LeoR
Bez vaardiem... Vienkaarshi lieliski!
Revol
Nu kad beigsies wait time [14h] tai trackerii, buus jaaieveertee kaadaa kvalitaatee tad ir encodots shis gabals, zheel ka nav softsubi sad.gif , ja kvalitaate nebuus kaa minimums vienaada ar [WB] buushu nedaudz viilies, jo pa sho laiku bija visas iespeejas izchekot visus raw'us un tikt pie kaada labaaka nekaa [WB] izmantoja, bet tas pagaidaam tikai spriedeleejumi kameer neesmu redzeejis neko konkreetu nevar pateikt [varbuut kaads var uzmest uz trubaam, vai uzlikt kur citur bez gaidiishanas laika?], un interesanti vai ir tulkots no japaanju valodas, vai njemts un paartulkots anglju tulkojums.
bez tam kur diez ir CRC failam, nav nosaukumaa, un neredz arii ka buutu .sfv fails liidzi, kaa gan vinjam integritaati paarbaudiis kad vinjsh buus izlidojis no torrentiem uz citiem p2p tiikliem kur nav striktas paarbaudes piemeeram uz dc++, vai kaut vai uzlikts uz kaada ftp?

Bet vispaar jau apsveicams shis pasaakums.
Vikeif
Hmmz, laikam mans pirmais iemesls ierasties šajā saitā kopš ilga laika.

Godīgi sakot nebiju domājis, ka piesaistīsim tik daudz uzmanības. Laikam efekts bija labs.

Ja tā godīgi projekti griežās diezgan labi, varat gaidīt arī pirmo un otro epu priekš citas Anime, jo ir nosubots, tagad tikai atliek atrast labākos fontus un nokodēt, School Rumble 2nd Term, otrā epa diemžēl vēl nav nosubota (80%), jo skola mani moca līdz nelabumam, bet projekts pēc pirmās epas vēl nav pamests XD
Church
starpcitu. doma / ieteikums uznjemt subot dazhus vecaakus shovus ko grupas nav pabeigushas subot (eg. licensing issues peec) buutu stulbs? protams, sava meerkjauditorija buus arii lv subiem populaarajiem shoviem .. bet vai tik ljoti vajag tiem veel vienu variantu papildus esoshajiem 5-10? pie tam vienas grupas veiktspeeja nemaz tik liela nav, taapeec galiigi nespeeju iedomaaties anime skatiitaaju subgrupu kas skataas tikai un vieniigi lv subus. malovato budjet [tm]. - attieciigi jebkuraa gadiijumaa lielaakaa dalja tiks turpinaata skatiit angliski subota.
btw, - kaada i pashu attieksme pret anime licensing/legaalo pusi?
P.S.
- trafika samazinaashanai var reliizot arii tikai softsubus izveeloties saviem subiem kaadu raw sourci. jeb - lai mazaaks hosteru loads - with video included tikai via BT, subs only - via plain http aswell.
zenofex
Malači! Mans ieteikums droši soļot uz priekšu, augt un dalīties, lai mums būtu daudz suberu un daudz animju latviski.

Tikai žēl ka trekerī tā anime, vai var kaut kur citur dabūt?
Vikeif
Pagaidām nevar, jo kā nekā, šinī trackeri sapazinos ar dzy, kurš mani iesaistīja šajā projekta un galvenā doma jau bija sagādāt 'Kinder surprise' šī trackera augušajai Anime cienītaju publikai. Tas ka info aizies tālāk, es ne tiku informēts, ne pats biju paredzējis, būs būs dažiem jāpamocās ar wait time. sad.gif
Dzy
Tā, nu paldies par labajiem vārdiem un atbalstu smile.gif Tas liek cerēt, ka mūsu ieguldītais darbs nav bijis veltīgs un varam turpināt iesākto.
Pašlaik mums ir padomā vēl viens projekts, kam 2 epizodes ir iztulkotas un palicis darbs pie rediģēšanas un kodēšanas. Ir paredzēts arī vēl viens nopietnāks projekts, bet tas ir atlikts uz nenoteiktu laiku, lai par to iegūtu vairāk informācijas un uzkrātu pieredzi ar pašreizējiem projektiem.
Revol - kvalitāte ir līdzvērtīga [WF] subiem, bet atzīstu, ka ir vēl krietns lauciņš, kur izvērsties, mēģinot uzlabot video kvalitāti. Jo sevišķi vajadzēs piepūlēties ar School Rumble 2 - 02 RAW, kas ir krietni zemākā kvalitātē kā 1. epa. Tulkots ir no angļu valodas, par pamatu ņemot [WF] subus. CRC tiks pielikts nākošo relīžu nosaukumos, bet CRC pirmajai relīzei var atrast AniDB = [78099e18]
Church - Ieteikums ir normāls, bet, ja grupas nav pabeigušas subot, tad arī mēs nevarēsim to izdarīt, jo pagaidām mūsu grupiņā nav neviena, kas spētu tulkot no japāņu valodas uz latviešu laugh.gif Un mums vēl ir par maz cilvēku, lai varētu subot vairāk par 2 seriāliem vienlaicīgi. Ja grupiņa paplašināsies, tad attiecīgi arī vairāk anime varēsim subot smile.gif
Par anime licensing - domāju, ka Latvijā tas nav tik aktuāli, jo lieta tāda, ka anime pieejams brīvā pārdošanā ir ļoti, ļoti ierobežotos daudzumos, piedāvājums ir niecīgs un vispieejamākais veids, kā iegūt anime, ir ar interneta palīdzību. Un, ja parādās kāds izcili labs DVD ar anime, tad fani to noteikti arī nopirks.
Par softsubiem (atsevišķajiem) - šķiet, ka tomēr tik viegli nebūs, jo cilvēkiem tomēr vajadzēs vilkt arī RAW, kurš kaut kur arī jāhostē. Un RAW tad būtu neapstrādāts, bet mūsu relīzēs es centīšos uzlabot video kvalitāti, cik nu tas būs iespējams. Un vecajiem anime ir problemātiski atrast RAW... Cita lieta ir iešūtie softsubi mkv vai mp4 konteinerā. Mēs arī par to domājām un izlēmām, ka pagaidām pieturēsimies pie tradicionālā avi konteinera ar hardsubiem, lai ikviens varētu atskaņot bez papildus kodekpakām bez problēmām.

Ja jums ir ieteikumi, kādā konteinerā labāk to visu sapakot - ar softsubiem vai hardsubiem, tad padalieties un pakomentējiet iemeslu smile.gif

Un vēl - kādus anime jūs labprātāk gribētu redzēt latviešu valodā? Ja mūsu grupiņa paplašināsies, tad varēsim sākt domāt arī par citiem anime smile.gif
Pievienojieties, atbalstiet mūs, izsakiet viedokļus wink.gif
harpy
Vikeifi biggrin.gif da beidz, nenomoki Dzy!!! Man shis i vajadziigs datorjautaajumiem tongue.gif

bet labi, ja pa anime, tad labs saakums, taa tik tupinaat wink.gif ja esa kautko sajeegtu no visas taas tuulkoshanas vareetu paliidzeet, bet nju a japaanju valodu man i dranjkjiigi :S
GM
Dažiem cilvēkiem brīva laika tomēr ir par daudz. Oh, well, vismaz citiem prieks...
Žēl , ka par tulkojuma objektu viņiem kļuvis kaut kāds kārtējais crap'īgais japāņu centiens būt smieklīgiem, nevis kas reāli skatāms. Go figure...
edg
Klauns GM uzdarbojas? Kaa jau Dzy izteicaas - ja gribi kaadu anime redzeet tulkotu, droshi iesaki! Vispaar subjektiivi shitaa atbildeet uz tavu flame kurinaashanu, jo man vienkaarshi ljoti gribas zinaat, kas tev vispaar patiik no animeem.

"pagaidām mūsu grupiņā nav neviena, kas spētu tulkot no japāņu valodas uz latviešu" - shis teikums sagraava manas ceriibas, kas bija apmeeram taadas pashas kaa Church.
GM
QUOTE
Kaa jau Dzy izteicaas - ja gribi kaadu anime redzeet tulkotu, droshi iesaki!


Skumjā patiesība ir tāda, ka hentai diža tulkošana nav nepieciešama. Sou visi ieteikumi atkrīt. Ar to gan, protams, neapgalvoju, ka esmu hentai cienītājs. Vnk, šāda tipa muļķiks reāli kam noder. Kad izdomāšu kam, ziņošu.
Niks
Es jau gribētu redzēt latviski Hellsing Ultimate un Ergo proxy. Iesaku H.264 Matroska konteinerī un, protams, ar softsubiem - tas nodrošinātu salīdzinoši labu kvalitāti pie saprātīgiem izmēriem. Raw vajadzētu sagādāt pašiem - varbūt var atrast kādu, kurš būtu ar mieru veikt DTV capture (IMHO Latvijā sagādāt DVD ripošanai būtu ļoti problemātiski) (varu pajautāt savējiem, taču šaubos, vai pie 0h "labumiem" pieder arī anime).
P.S. Varu veikt eng->lat tulkojumu vai tā pārbaudi.
Shinobi-sama
QUOTE(Niks @ Apr 25 2006, 22:37)
- varbūt var atrast kādu, kurš būtu ar mieru veikt DTV capture
*


Domaaju tas ir traģisks pasākums.
__

Bez tam ja kāds jēdz kas ir Share un Winny, tad RAW tur ir pa pilno, kā arī ķīniešu p2p trakeros RAW ir kaudzēm (konkrētus saitus nepateikši, bet cik esmu uzdūries, tad par RAW daudzumu un izvēli nav jāsūdzas).

Vēl neesmu iečekojis, bet man JAU ir zināmas pretenzijas. Noskatīšos un uztaisīšu post update.
Tulkojums no angļu uz latviehsu nav tas variants ar kuru vajadzētu izbraukt cauri.

Runājot par karaokēm.
No Karaoke, jo vienkāršāka jo labāk, jo vieglāk lasāma jo ekselentāk, visi tie mistikie efekti var nahrenizēties! Vaimanas par karaoke nevajadzētu ņemt vērā, ja gribat uzturēt sakarīgu kvalitāti tulkojumam.
Runājot par Typesetting. No mīlzīgā daudzuma kas ir skatīts, tad man vislabāk ir patikuši tie varianti, kas ir notulkoti kā note, ja šis typesetting spēlē nozīmīgu lomu sižeta izpratnē vai konkrētāja scēnā biki paskaidro.
Man personīgi patīk softsub. Mīkstie subi daudz jo daudz labāki, jo gadienā ja ir platekrāna, tad viņi lieliski ieņem vietu melnajā daļā.
Viens no GALVENAJIEM iemesliem, kapēc subi man patīk soft, ir tas ka viņus renderē reāļā laika tādējādi lasāmība viņiem ir daudz lielāka. Ir starpība vai subi tiek hardencodēti vai tieši tādā pašā krāsā/fontā tiek renderētē reālajā laikā ar to pašu ssa/ass formatēšanu.

Jautājums !!! Vai tas kurš nodarbojas ar tulkošanu ir galīgs nulle japāņu valodā? Jo cik man zināms, tad burtiskais tulkojums no angļu uz latviešu ir miris variants lai būtu literārā kvalitāte klāt. Tikai tapēc, lai tas izklausītos smieklīgi vai ar sižeta ievirzienu gramatiski pareizi, ir diletanta ģēnija izpausme.
Dzy
Tātad tiem, kas nav reģistrējušies tracker.deep.lv vai arī jums tur ir Wait Time, izveidoju ftp serverīti, kur jūs varēsiet novilkt mūsu relīzes smile.gif

adrese: ftp://lira.myftp.org/
username: anime
password: arigato

Bet lūgums visiem, kam ir ātrs internets - daudz labāk izmantot trakeri, jo jums tur būs krietni lielāks ātrums nekā velkot no mana ftp servera un jūs palīdzēsiet izplatīt šo mūsu veikumu smile.gif Ja man nets nebūs noslogots, tad varētu uploadot līdz kādiem 300-400 KB/s, bet, ja nets būs noslogots ar torrentiem, tad ātrums būs mazāks, ap 100 KB/s.

Niks - izskaties nopietns pretendents, pārbaudīju arī tavus postus. Sazināsimies caur Skype un norunāsim tālāko rīcību smile.gif

Hmm, varbūt vēlāk vajadzēs izveidot balsošanu, kas cilvēkiem labāk iet pie sirds - tradicionālais avi variants vai mkv versija ar softsubiem. Esmu domājis arī par h.264 kodeku, bet pašlaik vēl pieturēsimies pie XviD, jo vēl jāatkož labākie settingi priekš h.264 un pašreizējie projekti nav tik prasīgi detalizāciju ziņā

Shinobi-sama - protams, tas būtu ideālais variants, ja kāds varētu tulkot no japāņu valodas uz latviešu... Tulkotājs japāņu valodā zin dažas izplatītākās frāzes, tas arī viss. Atzīšos, ka pirmo epu rediģējot, pārāk daudz iejaucos tulkotāja darbā, kur bija brīvāks tulkojums un vairāk atbilda tam, kas notiek ar skaņu. Tulkojums vairāk balstījās uz sižetu nekā angļu valodu.
Personīgi arī es dodu priekšroku softsubiem, vairāk var kontrolēt notiekošo uz ekrāna, arī snapshoti iznāk "tīri" un video vēlāk var izmantot rediģēšanai.
Shinobi-sama
Heh, nu kļūdu ir kaudzēm. sleep.gif

Tipisks piemērs ir dabūt nepareizu vārdu Tsukamato Tenma mazajai māsai

Imouto 妹 いもうと - tulkojas kā mazā māsa. Viņas vārds ir Yakumo. Ko arī vēlāk esat izlabojuhi, bet tas vairāk izskatās, ka jūs esat labojušies subu gaitā.

Aniki (兄貴ani-ki) - ir tikai un vienīgi lielajam brālīm. Lielā māsa ir Aneki (姉貴ane-ki). Katrs pierakstās ar savu kanji。

Talāk, karaokē un netulkotajos vārdos iesaku pieturētos stingri pie ROMAJI rakstības sistēmas, kāda tā ir nemainot uz latviešu transkripcijas zīmēm pie atīcīgas izrunas. Jums pašiem ir vairākas vietās kļūdas pieļatas - piem Jinmashin jūs esat pieraksījuši kā Jinmašin(pēc jūsu varianta tam bija jābūt Džinmašin, Chie no wa, Piiman. Kā arī iesaku savādākiem vārdiem, kurus netulkojat, izmantot viņus Italic.
Iemesls ir pavisam vienkārš. Lai nepiesavinātos latviešu drausmīgo akcentu pie izrunas. Kā arī visspār pieturēties pie standarta, manuprāt, ir daudz, jo daudz saprātīgāk. Tas pats ir ar tiem vārda pielikumiem pie vārdiem. Tas viss lasās ļoti smieklīgi, jo jaucat divas valodas kopā, kur vēl viņi jāloca pa latviešu modei, tādējādī tas noved pie ļoti kroplīga skanējuma, kā arī tas nav vajadzīgs. Ja galīgi nevar iztikt bez locījuma tad var izlīdzētiesar apostrofa palīdzu i.e. Tenmā, Tenmai vietā rakstīt Tenma'ā, Tenma'i

Tas Shiritori ir biegu zilbes nevis izskaņas(izskaņa ir latviešu gramatikai nevis japaānu) spēle, jo japāniski visi vārdi tiek izrunāti zilbiski un nav tā skanējuma dēļ kura var atškirt ārzemneku no naturāla japāņa. Tapēc lai skatītājam rastos kāda nojauta un spētu izsekot tai spēlei, tad vajag dot japāņu izrunu Romaji(ar pareizo pierakstu) un iekavās tad arī angļu vārdu, ja tāds ir šī vārda īstais angliskais pieraksts vai angliskais tulkojums.

Nevis Horoi bet gan Noroi ir lāsts


Kopskatā ir notulkots pat ļoti ciešami, lai gan neskaitāmās vietās precīzāk būtu nedaudz savādāks tulkojuma skanējums.
Church
protams, saakotneejais pieredzes truukums ar mkv/ac5/h264 var maisiit. bet iesaku jau no pasha saakuma saakt ar to. 1) daudz maz jeedziigaakaa kombinaacija kvalitaates zinjaa pashlaik 2) mkv subi ir pietiekoshi jaudiigi dazhaadvalodu zinjaa, tajaa skaitaa speeleeshanaa ar unicodi/multi valodaam 'n stuff (eg. ieksh karaokes) 3) vienkaarshaak ir leenaam chakareeties ar "koshera" kombinaaciju leenaam pievedot liidz praatam (liidz pat 01v3 ;>), un veelaak dziivoties uz pieredzes/pieradumiem, nevis peec pusgada/gada saapiigaa veidaa piedziivojot (vienkaarshi uz pariitdienu atliktas) migraacijas/jaunievieshanas/jaunapguushanas saapes veelreiz.
sorri, pac laikam esu paaraak konservatiivs, ar stereotipiskaam antipaatijaam pret tulkojumu latviski (liidzvelkas no vairaakiem riebiigiem lv dailjliteratuuras tulkojumiem), un neveeleeshanos gaidiit dzimtajaa valodaa, prefereejot noskatiities ar angliskiem subiem meenesi/vairaak ieprieksh pirms subiem dzimtajaa valodaa, vai ja ljoti shovs patiik, vai neizturams TBC, pat noskatiities raw.
nekaadaa zinjaa neuztveriet kaa pesimistisku nopeelumu, vienkaarshi - personiigaas preferences. noteikti atradiisiet savu meerkjauditoriju arii bez manis. ar visu to, ceru ka mani ieteikumi nau galiigi bezjeegas. ;>
P.S.
par vecajiem shoviem droshi ignoreejiet manis teikto .. vienkaarshi ir saape par dazhiem miiljiem nedosubotiem shoviem. bet tas atkal viss ir imho/vienkaarshi grieshanaas pie jebkuriem suberiem in general ;>
eg. itsevishkji http://anidb.info/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=293
P.P.S.
labojumi tulkojumos utml .. imho iederaas ja ne savaa per-konkreetaas-grupas-subotaa-showa threadaa, vai pat driizaak savaaa foruma subiedaljaa (roze, listening? ;>), - vai pat grupas savaa websaitaa. ja nemaldos, shis threads i vairaak vispaariigs. par grupas dibinaashanu/vispaariigiem padomiem/utml.
P.P.P.S.
cilvji kaa Taka utml vareetu izpaliidzeet grupai prieksh raw-iem ar saviem opicaali iepirktajiem anime dvd ;>, pats protams esu 'nepieskaitaamaas' kastas, jo esmu nelabojams piraats ar attieciigu ideologjiju un piedaavaajuma iespeejaam.
Vikeif
Shinobi-sama - Atzīšos daudzās vietās varēja piestrādāt pie kļūdām, bet tieši tapēc mums ir tāatīstās un jāatrod vairāk spējīgus quality checkerus. Ar (Jinmašin) ir tikai uzmanības kļūda, kas arī prasa pēc quality checka. Bet kā jua mēdz teikt "Pirmos kaķus slīcina"

Aniki ir tīri mana neziņa Japāņu valodā, un atkal te prasa pēc quality checka.

Visbeidzot: Tie pārāk tiešie tulkojumi no Eng ir diezgan slikts variants, piekrītu, Tur ļoti daudz iejaucās Dzy, es jau biju tuvu gribētajam efektam, kad iedevu kārtējai rediģēsanai, un saņēmu atpakaļ kaut ko pavisam citu, spēks man vairs nebija, jo biju noguris no citas Anime subošanas un atstāju kā ir, nedaudz pastrīdoties ar Dzy un nonākot pie risinājuma, ka nākotnē turēsimies nedaudz tālāk no tiešajiem tulkojumiem.

Īsumā: Vienīgais, ko es šobrīd prasu, ir spējīgi quality checkeri.
Taka
QUOTE(Church @ Apr 26 2006, 03:09)
...
cilvji kaa Taka utml vareetu izpaliidzeet grupai prieksh raw-iem ar saviem opicaali iepirktajiem anime dvd ;>, pats protams esu 'nepieskaitaamaas' kastas, jo esmu nelabojams piraats ar attieciigu ideologjiju un piedaavaajuma iespeejaam.
*


Piem. Howl's moving castle varu iedot. Un ja vēl extras nosubosit, vispār jums cenas nebūs wink.gif
Dzy
Shinobi-sama - liels prieks par tavām skaidrajām norādēm! smile.gif /kur ir sejiņa ar kodu :w00t: ? laugh.gif/ Turpmākajās relīzēs centīsimies labot kļūdas pēc tavām norādēm, ļoti pamācoši, interesanti un skaidri smile.gif Prieks lasīt!

Church - pašaik primārais man ir piešauties pie Avisynth un filtriem, lai uzlabotu vido kvalitāti un nākošais etaps ir paredzēts kodēšanai ar h.264 Pēcāk to visu salikt mkv konteinerā būtu visvieglākā daļa un tad varētu daudz vieglāk izķert kļūdas, nepārkodējot visu video (ar h.264 tas varētu aizņemt ~6 stundas). Bet tavs un citu cilvēku viedoklis liek vairāk nosvērties uz to, lai mēs izmantotu h.264 smile.gif XviD no sākuma izvēlējāmies tāpēc, lai būtu pēc iespējas lielāka savietojamība, bet tagad centīsimies izmantot labāko variantu kvalitātes ziņā pēc iespējas drīzāk smile.gif

Taka - hmmmm... Vispār labs variants par DVD source, bet no sākuma vēl patrenēsimies uz TV ripiem un pēcāk varētu pievērsties arī DVD, ja mums būs vairāk cilvēku, kas var nodarboties ar tulkošanu, rediģēšanu un kvalitātes pārbaudi smile.gif
Hikaru
Es esmu pieradis jau 5 gadus lasīt angļu subtitrus... latviešu diezvai lasīšu, jo tos lēni lasu (pieradot pie angļu subiem).
Bet tas, ka būs latviešu subtitri, domāju, ir ļoti labi. Ar tiem varēs vairāk piesaistīt jaunus upurus reālai Anime Pasaulei. happy.gif
Righorn
Kad tad būūs kāds mIRC kanāliņš??? biggrin.gif biggrin.gif
Niks
1. mIRC ir tikai IRC klients (vai tiešām to ir tik grūti atcerēties?)!
2. Kad pabeigšu AG 2. epas rediģēšanu (šoreiz tulkojumu apsolos labot tikai, ja būs ļoti lielas novirzes no angliskās versijas) un uztaisīšu karoke arī latviski, pamēģināšu atrisināt grupas vietnes neesamību.
P.S. Varbūt sarīkojam šovakar konferenci par šiem jautājumiem?
Dzy
Tā, nu beidzot ir iznākusi School Rumble 2nd semester 2. epizode latviešu valodā smile.gif
Sanāca aizķeršanās sakarā ar pāreju uz softsubiem un x264 kodeku, kā arī sliktas kvalitātes RAW, kuru centāmies pēc iespējas uzlabot.
Rezultātā no diezgan bēdīga paskata RAW izdevās iegūt pieņemamu video un audio kvalitāti, kas pārāk daudz neatpaliek no WF relīzes kvalitātes.
Karaoke iekodējām iekšā, jo VobSub neļāva normāli skatīties karaoke, pārējie subi ir softsubi.

Novilkt šo te relīzi varat Pie šīs relīzes mums palīdzēja:
lastguru - konsultants jautājumos saistībā ar Japānu
harpy - kvalitātes kontrole

Pie nākošā projekta strādā arī Niks un Davio
Drīzumā gaidiet relīzes!

Būsim ļoti pateicīgi, ja izteiksiet ieteikumus, kritiku, novēlējumus, lai rezultāts būtu visiem tīkamāks smile.gif
Vikeif
Sakarā ar jauno relīzi:
Tiešām nezinu kā Dzy viņu ir kodējis bet mans antīkais PC viņu nevelk labi, un action scēnas es tiēšam nenoskatīšos =/

Pašam jau dziļi vienalga, jo esmu tā kā protams redzējis visu epu un to tekstu zinu gandrīz no galvas jau, bet te rodas jautājums... Interesanti, vai kāds varbūt arī lieto kādu vājāku lūzni (jo neko īpaši jaudīgaku nevajag), tā kā es to daru, un mocās ar ekrāna atpalikšanu no skaņas ik pēc 5 minūtēm? huh.gif
Church
ja nemaldos, bij komerciaals kodeks h264 kaut kur raujams. nero's, vai. labi performeejot arii uz low end dzelzhiem. pasham kastes pietiekoshi jaudiigas, un labaak patiik labaaka kvalitaate encodej, ko sniedz h264. gan jau ka kaads cits labaak zinaas ko ieteikt.
Revol
QUOTE(Vikeif @ May 4 2006, 08:26)
Sakarā ar jauno relīzi:
Tiešām nezinu kā Dzy viņu ir kodējis bet mans antīkais PC viņu nevelk labi, un action scēnas es tiēšam nenoskatīšos =/

Pašam jau dziļi vienalga, jo esmu tā kā protams redzējis visu epu un to tekstu zinu gandrīz no galvas jau, bet te rodas jautājums... Interesanti, vai kāds varbūt arī lieto kādu vājāku lūzni (jo neko īpaši jaudīgaku nevajag), tā kā es to daru, un mocās ar ekrāna atpalikšanu no skaņas ik pēc 5 minūtēm? huh.gif
*


Ja ir probleemas ar atskanjoshanu tad ir dazhi varianti ko izmeeginaat,lai to atrisinaatu:
1) dabuut jaunaaku ffdshow versiju, piemeeram no peedeejaas CCCP pakas [01.05.06], vai citu nesen kompileetu versiju, jo tiek runaats ka peedeejas versijaas AVC/h264 dekodeeshanas aatrums ir palielinaajies liidz par 25%
2) atrast kaut kur CoreAVC [maksas produkts] vai nu v0.4 alpha, vai v1.0 Pro versiju [abi ir atrodami ja to veelas, or PM me], jo CoreAVC ir pagaidaam visaatraakais AVC/h264 dekoders, un ar viju standart izshkirtspeejas video vajadzeetu dekodeet visiem PC kas ir apmeeram ap ~1Ghz, varbuut pat leenaakiem.

Bet ja pat ar CoreAVC neizdodas dekodeet tad PC ir par leenu un vieniigaa izeja ir dabuut jaunaaku, vai konverteet video uz kaadu citu formaatu.
Church
pietam agraak vai veelaak vajadziiba peec speejas normaali playbackot h264 aizvien palielinaasies. vairaak un vairaak grupas paariet uz to. biezhi gan encodeejot paraleeli arii xvidaa, bet tik dazhas epas. taalaak - tikai h264. domaaju - shamaa kodeka iipatsvars jaunaam encodeem anime sceenaa izaugs no pashreizeejiem ~ 15% liidz 30-40 jau tuvaakaa gada laikaa.
Niks
Jau mēģinājām ar CoreAVC (v0.4 alpha).
Revol
QUOTE(Niks @ May 4 2006, 11:56)
Jau mēģinājām ar CoreAVC (v0.4 alpha).
*


tad veel var pameeginaat v1.0 Pro, tas ir veel nedaudz aatraaks.

Un jaa, ar laiku [manupraat varbuut pat shii gada laikaa] h264 kljuus par de facto standartu anime encoodeeshana [vismaz starp grupaam kuras ir taa saucamaas kvalitatiivaas grupas, diez vai speedsuberi paaries uz h264, jo taa encodeeshana aiznjem ieveerojami vairaak laika] un xvid un citi MPEG-4 Part 2 ASP profila codeci leenaam pazudiis, bez tam peedeejaa laikaa paraadaas arvien vairaak augstaakas izshkirtspeejas video [vareetu teikt HD, bet taas tomeer lielaakoties nav iistas HD izshkirtspeejas], kas protams veel ieveerojami palielina dekodeeshanai nepiecieshamos resursus.
Taka
Pat daži hardware DVD pleijeru ražotāji sākuši atbalstīt H264 - Kiss, Xoro, utml... gan jau arī brendi "podjanutsja"
Niks
Radeon X1600 jau arī atbalsta hardware'isko H.264 deblocking.
Taka
nVIDIA savukārt izlaida PureVideo plaginu priekš Media Player kurš arī atbalsta hardware H264 decoding priekš GeForce 4 un augstākām kartēm. Tiesa tradicionāli ATI šajā lauciņā varētu būt spēcīgāks.
Dzy
Juhū!

Esam izlaiduši jaunu relīzi! Jauns projekts: Air Gear

Atrast var:Pie šīs relīzes strādāja:
Vikeif: tulks, laiku regulētājs, burtlicis, karaoke stilists
Niks: redaktors, karaoke
lastguru - konsultants jautājumos saistībā ar Japānu
harpy: testēja softsubus un video kvalitāti
Dzy: redaktors, koderis

Ekrānšāviņi: [Lira] Air Gear 01
Labi, jāiet gulēt...

P.S. Relīzē ir softsubi un ar pēdējo CCCP kodekpaku viss brīnišķīgi strādā! Var gadīties problēmas ar citām kodekpakām (piem. K-Lite). Ja tādas rodas, taad novelciet un uzlieciet šo te Subtitru filtru
LeoR
Man jau gribeetos, lai tiktu izlaista arii otra versija xvid + hard subs, bet nu gribeet jau nav kaitiigi biggrin.gif
Dzy
Vēl viena relīze!

Air Gear 02

Atrast var:Pie šīs relīzes strādāja:
Vikeif: tulks, laiku regulētājs, burtlicis, karaoke stilists
Niks: redaktors, karaoke
lastguru - konsultants jautājumos saistībā ar Japānu
Dzy: redaktors, koderis

Ekrānšāviņi: šeit

P.S. Relīzē ir softsubi un ar pēdējo CCCP kodekpaku viss brīnišķīgi strādā! Var gadīties problēmas ar citām kodekpakām (piem. K-Lite). Ja tādas rodas, taad novelciet un uzlieciet šo te Subtitru filtru

Lūdzu, izsakiet savas domas par mūsu relīzēm!
Niks
Atgādināšu, ka anonīmie konti ir atslēgti, tādēļ jāizmanto lietotājvārds 'anime' un parole 'arigato' (bez pēdiņām)!
bypass
Piekrītu, ka varēja nosubot kaut ko labāku, piemēram:
Cowboy Bebop vai
Samurai Champloo
(ievēro, ka minēju darbus, ko neesmu līdz galam noskatījies biggrin.gif)

Air Gear izskatās pēc viduvējas animē, kas atsauca atmiņā Jet Grind Radio uz DC. Toties School Rumble satur diezgan daudz jap-specifiskus pun jokus, kas netulkojās, nav saprotami un tādēļ nav smieklīgi. Es pat šaubos, vai jap ļaudīm viņi liekas smieklīgi.

Aside from that, respekts un lielais paldies.
+Chibi+
varējāt jau atrast kādu, kurš labo gramatikas kļūdas, bet tas nav būtiski.. visticamāk, ka neviens, izņemot gramatikas frīkus to nepamana..
visādā ziņā bija daudz labāk, ka es biju cerējusi.. es gan domāju, ka jūs no jap.val. tulkojat.. vilšanās, vilšanās...
Niks
QUOTE(Stacey @ May 7 2006, 09:57)
varējāt jau atrast kādu, kurš labo gramatikas kļūdas, bet tas nav būtiski.. visticamāk, ka neviens, izņemot gramatikas frīkus to nepamana..
visādā ziņā bija daudz labāk, ka es biju cerējusi.. es gan domāju, ka jūs no jap.val. tulkojat.. vilšanās, vilšanās...
*


Kurā seriālā? SR man likās par stulbu, lai es to vispār skatītos, taču par AG uzņemos pilnu atbildību (labi, 99% atbildības, jo Dzy pēc tam vēl pārlaida pāri acis maniem nedarbiem tongue.gif).
P.S. Tad nāc un tulko, ja proti japāņu valodu!
Church
hrm. nedaudz diivaina liekas nekaa nedariitaaju siikumainaa kritika.
Taka
Par latviešu valodas izmantošanu:
Tulkot var divi cilvēki - "japānis" un "latvietis". "Japānis" izskaidro "latvietim" frāzes jēgu/būtību un tad "latvietis" ar savām mega valodas zināšanām ņem un uzģenerē labu latvisku tekstu. Just suggestion.
edg
QUOTE(Church @ May 7 2006, 16:28)
hrm. nedaudz diivaina liekas nekaa nedariitaaju siikumainaa kritika.
*


Taapeec taa ir kritika, ka taa neuzliek prasiibas. Taa nemaz nevar uzlikt prasiibas. Taapeec taa tev neko nespiezh mainiit. Taa vienkaarshi ir. To var izmantot kaa vadliinijas turpmaakam darbam. Taa var tev paliidzeet, ja tu proti to izmantot. Taa tev traucee tad, ja esi negatiivi emocionaals vai naivi visiemizpaliidzeetgriboshs.
Shinobi-sama
Kvalitātes kontrole.... *nogroza galvu*. Jums jābuūt assredzīgiem un jābūt kā uzvilktiem snaiperiem, kuri eksplodē pie mazākās kustības. Lab, jāķeras pie kļūdu denuncējuma raksta tongue.gif

Sāksim ar karaoke, tiešām patīkami redzēt Romaji, der tik piezīmēt, ka 'wa' un 'wo' ir caur dubult v dry.gif un vienā vietā ir trasnilterējies 'sh' uz 'š' iekš omoširoku uz beigām, tālāk ir neviss 'jubbun' bet 'juubun' ar 2 u dry.gif

4:11 Imouto-san (mazā māsa) !!! ir pareizi, bet lai labāk izklausītos prekš latvjiem, tad mok tomēr labāk ir iebāzt Yakumo, jo pēc jūsu varianta jams itkā runā par visam citu cilvēku ar vārdu Imoto.

Tāpat visur nav ievērots jaunais stils ar italic variantu vārda pielikumiem, vairuma ir dazhviet nav, bez tam vai nu jūs krasi ieturaties pie transliterēšanas vai tomēr atstājiet c un h / s un h nevis č/š un kyo nevis k un j un o.

7:30 Tur tomēr viņi dzied - Dodiet man Kalpones (tas tomēr ir kalpones/uzkopējas tēls domāts nevis viesmīles) un Māsiņas figūriņas (domātas ir tās mazās figūriņas no lateksa/plastmasas skatiit šeit piemēram)

Ed vienā vietā Yume jums uzrakstījies par Jume, Kono ippo susumu - divi pp tur ir nevis garais ī, tas pats arī Tsugi no ippo made - Tsugi nevis Tsuki. Tas pats arī iekš Jikkuri ar diviem kk, peesu nevis peeisu - bez i.

P.S. Vai tiešām jūs pat hiragana un katakana nemākat? Tos takā vaidzētu apgūt, ja grasās nodarboties ar tulkošanu.
Niks
Kā gadījies, kā ne, bet, cik saprotu, runa ir par SR, kuram tieši vajadzētu redaktoru (nezinu, varbūt šams jau ir atrast, jo tikai pirms kādas stundas pabeidzu uzstādīt jauno barokli, tādēļ absolūti nezinu, kas jauns).
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.