Hmm... necereeju ka taads briidis pienaaks, visi kkaa pierada pie anglju subiem no taalaas amerikas, nu labi, varbuut eiropas, bet nu nekaadaa gadiijumaa ne no latvijas...
man ir tas gods staadiit jums priekshaa pirmo latvijas fansubbery gruppu Lira!
Grupaa piedalaas tracker.deep.lv kolektiivs:
Grupas līderis: Dzy
Tulkotājs: Vikeif Narushi
Redaktors: Dzy
Laiku regulētājs: Vikeif Narushi
Burtlicis: Dzy, Vikeif Narushi
Karaoke: Vikeif Narushi
Kodētājs: Dzy
Ja kaadu interesee, un jums ir laiks un veelme tieshaam kko nopietnu dariit, grupaa ir vakances un varat meegjinaat sazinaaties ar Dzy (ja vinjsh nav pieejams, tas ar Vikeif)... vakanchu standartkomplekts ir shaads:
QUOTE
Translator: Must be able to translate the show from its origin language to the language of choice you wish to sub to, in this case japanese to latvian / english to latvian.
Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error.
Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled.
Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in.
Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way.
Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good.
Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub.
Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4.
Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release.
Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error.
Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled.
Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in.
Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way.
Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good.
Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub.
Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4.
Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release.
Ak... nu un tad beidzot, what this all is about... pirmaa reliize! Ir nosubota pirmaa School Rumble 2nd Term epizode!
Active downloads:
School Rumble 2nd Term; Episode 1
School Rumble 2nd Term; Episode 2
Air Gear [h.264]; Episode 1
Air Gear [h.264]; Episode 2