Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Mangas tulkotāju grupa
Anime forum > otaku.lv > Offtopic
Tigra2
Man radās kāda interesanta ideja. Daudzi šejienieši iespējams gribētu mangu nopirkt, bet nekādas lielās izvēles nav. Tāpēc es iedomājos, ka varbūt varētu nodibināt grupiņu cilvēku, kas varētu mangu iztulkot, izprintēt un pārdot, lai manga būtu pieejama arī tiem, kas nejēdz angļu valodu. Angļu valodas zināšanas te daudziem ir labas, tāpēc šādas grupas nodibināšana varētu būt visai reāla.
Līdz ar šo topiku, kur es izsaku ideju, izveidošu polu, kur nobalsot vai, kas šāds ir vajadzīgs.

Šajā topikā lūdzu cilvēkus pieteikties tulkošanai un vienu iztulkotu mangas lapu, kuras netulkoto (vienreiz uz angļu valodu tulkoto mangu) nosūtīt pa e-mailu. Tātad, kas vēlas pieteikties, lūgums arī norādīt e-mailu uz kuru sūtīt.
Lust
Es vareetu meeginaat.

lustiks@tvnet.lv

QUOTE
vienu iztulkotu mangas lapu, kuras netulkoto (vienreiz uz angļu valodu tulkoto mangu) nosūtīt pa e-mailu. Tātad, kas vēlas pieteikties, lūgums arī norādīt e-mailu uz kuru sūtīt.


Kaa tas ir?
Tigra2
tas ir tā, tu dabon mangas lapu angļu valodā, tev tā jāiztulko un jāsūta uz Kikyo@inbox.lv
Gutts
Tulkosana Japanu -> Anglu -> Latviesu padomajiet tacu kas tur beigas iznaks, cik daudz no sakumdomas tur vispar paliks latviesu valodai un cik specigi tas bus izteikts sakot to visu latviskot.

Pardot mangu pa naudu un gut no ta pelnu jus vispar nedrikstat jo jums nepieder copyright jeb ka to sauc. Un te jus neizspruksiet cauri ka lielaka dala tulkotaju grupas ar attaisnojumiem ka vinu valstis firmas neprecizi tulko, cenze, tas palielina pardoto preci, parada popularas, labas mangas firmam lai vinas varetu pasas tulkot un iegut pelnu no ta...

Bet ta ka te ir Latvija te var darit visu, jo neviens pat neinteresesies, kas ta pa manga isti ir un no kadiem celiem ta nakusi ja ta neklus populara plasakas tautas meroga.

Sis ipasi attiecas uz sito topiku http://otaku.lv/index.php?showtopic=2976&hl= bet taka sakums tam visam ir seit nolemu uzrakstit sito sacerejumu seit.
Tigra2
Nekādu peļņu no tā tāpat nemaz nav reāli iespējams dabūt, tikai varbūt kādam saldējumam... nu nezinu vispār tas ir tā otakus helping otakus par saldējumu tongue.gif ; visā tā cena sastāvēs no printēšanas izmaksām, piegādes izmaksām un saldējuma izmaksām . (lab, es laikam saldējuma vietā nopirktu kabaci vasarā, jo tad tie būs lēti)
Pakkun
gutts, ja anglju valodas zinaashanas ir vienaa vietaa, tad protams beigaas buus murgs, bet es domaaju, ka vareetu ljoti preciizi iztulkot!

ctrl_alt_del@inbox.lv
p.s. terminji arii ir? es vnk pareti ieskatos emailaa tongue.gif naaksies laikam uzlikt par home happy.gif
monk
es ta ka varētu.
karba@inbox.lv
lastguru
uzmaniigi luudzu ar legaalo pusi. ja saak to paardot tad tas noteikti ir pretlikumiigi. netaa un bezmaksas jau taa ir uz robezhas...
NOAR
Tad jau labāk no japāņu valodas tulkot, jo angliski lasīt (vismaz ar vārdnīcu) ir jāmāk katram izglītotam cilvēkam.
Un to printēšanu jau arī nevajag: tulkotājs teksta failā saraksta kas kur ir rakstīts, un, ja ļoti gribas, klients pats var to visu uzlikt pār lapu un izprintēt. Līdz ar to arī maksāšana atkristu (ja nu vienīgi saldējumam).
Shinobi-sama
Tas ir absolūti pretlikumīgi. Ja tiek publicētas latviskie tulkojumi scanlation, tad tas ir vēl ok, jo reāli no tā netiek gūta absolūti nekāda peļņa. Bet jūsu variants ietver reālu pelņas gūšanu, kas balstīta uz nelegālas komercijas pamatiem.

No saakuma jānodibina grupiņa, kas saaktu tulkot mangas, kuras nav neviens cits notulkojis, tādējādi uzkrājot pieredzi. Bez tulkotāja no japāņu uz angļu/latviešu tulkotāja, jūs tikpatlabi varat ideju vispār atmest, jo tā persona ir paarāka esenciāla, lai notiktu dibināšana vispār. Photoshop edit var uztaisīt arī bez iīpašām iemaņām, faktiski, jebkurš diletants grafiskajos redaktoros.
Tigra2
labi stulba ideja. (man viņas visas tādas) a ko no kāmja var gribēt.
Ja kāds te grib, varam tāpat prikola pēc patulkot. a kāpēc ne?
Saldējumu var pelnīt ar printēšanu, ja kādam vajag izprintētu versiju... ai es nezinu...vienalga, es tulkošu prikola pēc, ja kiāds grib var pievienoties.


pirmā pārtulkotā lapa (to izdarīja monk)
varam likt par piemēru happy.gif
to var darīt šādi:


image

Bārdainis : Patiešām, kā "Īzaks Gazans", viņš ir viens no mūsu vēstniekiem
Vidējos Austrumos, bet mēs jau 12(divpadsmit) gadus esam slēgti.
Bezbārdis : Es šeit esmu viens, kopā ar komandas vadītāju. Es esmu viņu
informējis par pašreizējo situāciju, kā jau jūs ieteicāt.
Telefonā : Ovālajā kabinetā? Viņam var uzticēties?
Telefonā : Piezīmju grāmatiņas atgūšana ir šī misija.
Bezbārdis : Cietiem vārdiem sakot - jlai arī kādu uzdevumu jūs(tu?) viņam uzdotu -
Vēl vairāk, viņš paklausīs jebkurai manai pavēlei bez vilcināšanās.
Baltajā uzvalkā džeks(laikam tas pats kas telefonā) : Šīs ir organizācijas līderu
fotogrāfijas, kura pēc manā domām ir atbildīga(vainojama).
Prezidenta kungs, es jums pašlaik sūtu attēlus, tāpēc uzstādiet monitoru E3 uz
96 līnijas.

tad var paņemt un labot lapu, ja nav slinkums.
Tagad tik gribētājiem jāizlemj, ko tulkosim. (Ja gribētāju nav, tad es buušu vieniigais biggrin.gif )
ETM
eee.. vai tieshaam nav iespeejas ieguuglot vajadzigo fontu un paintaa atredigjeet? kam taada mociishanass ar izejavota un teksta atseviskju doshanu? tas kas tulko, pats arii ieraksta. tad tam visam liek quality check kur palabo liikaas vietas.

Pie kam, varat droshi saakt mekleet citu veidou kaa ar failiem apmainiities.
NOAR
QUOTE(ETM @ May 15 2006, 15:49)
eee.. vai tieshaam nav iespeejas ieguuglot vajadzigo fontu un paintaa atredigjeet? kam taada mociishanass ar izejavota un teksta atseviskju doshanu? tas kas tulko, pats arii ieraksta. tad tam visam liek quality check kur palabo liikaas vietas.
*


Bet ja nu nepareizi iztulko? Piemēram, [so des kā] vietā ieraksta 'es tā nedomāju'.
Beztam no atsevišķi dotiem tulkojumiem varētu arī valodu mācīties, bet tavā variantā speciāli sorce jāmeklē.
ETM
Anglju valodu var maaciities arii citos veidos.
NOAR
Īstenībā es vēl pieturos pie idejas, ka jātūlko japāņu manga.
Ir jau citi veidi, bet šitā būtu interesantāk, un apvienojumā ar kaut ko kur sarakstīti visi gramatikas likumi būtu pavisam labi. Es pats to pašu hiraganu nevaru iemācīties, jo es viņu neizmantoju, bet šitā ietu tīri labi.
Church
QUOTE(NOAR @ May 16 2006, 11:28)
... bet šitā ietu tīri labi.
*


vai esi dzirdeejis jeedzienu/speeli "sabojaatais telefons" ?
NOAR
Laikam zinu tādu sīko spēli. (Viņai ir variācijas, tā ka, katram gadījumam, paskaidro)
Kāds te sakars ar mani un mangas tulkošanu?
Sigfa
sakars ir shaads: orgjinaals>ang.val>latv.val.

un NOAR, neesi naivs, nevienaa interesantaa mangaa nav tikai hiragana/katakana, bet arii kanji. Taa tas ir tikai galiigu siiko mangaas, taakaa, ne suuda tu neiemaaciisies taadaa veidaa, tikai laiku berzeesi sev pret pakalju chareejoties ar tulkojumu.
Gutts
QUOTE(Tigra2 @ May 15 2006, 15:13)
labi stulba ideja. (man viņas visas tādas) a ko no kāmja var gribēt.
Ja kāds te grib, varam tāpat prikola pēc patulkot. a kāpēc ne?
Saldējumu var pelnīt ar printēšanu, ja kādam vajag izprintētu versiju... ai es nezinu...vienalga, es tulkošu prikola pēc, ja kiāds grib var pievienoties.


pirmā pārtulkotā lapa (to izdarīja monk)
varam likt par piemēru happy.gif
to var darīt šādi:


image

Bārdainis : Patiešām, kā "Īzaks Gazans", viņš ir viens no mūsu vēstniekiem
Vidējos Austrumos, bet mēs jau 12(divpadsmit) gadus esam slēgti.
Bezbārdis : Es šeit esmu viens, kopā ar komandas vadītāju. Es esmu viņu
informējis par pašreizējo situāciju, kā jau jūs ieteicāt.
Telefonā : Ovālajā kabinetā? Viņam var uzticēties?
Telefonā : Piezīmju grāmatiņas atgūšana ir šī misija.
Bezbārdis : Cietiem vārdiem sakot - jlai arī kādu uzdevumu jūs(tu?) viņam uzdotu -
Vēl vairāk, viņš paklausīs jebkurai manai pavēlei bez vilcināšanās.
Baltajā uzvalkā džeks(laikam tas pats kas telefonā) : Šīs ir organizācijas līderu
fotogrāfijas, kura pēc manā domām ir atbildīga(vainojama).
Prezidenta kungs, es jums pašlaik sūtu attēlus, tāpēc uzstādiet monitoru E3 uz
96 līnijas.

tad var paņemt un labot lapu, ja nav slinkums.
Tagad tik gribētājiem jāizlemj, ko tulkosim. (Ja gribētāju nav, tad es buušu vieniigais biggrin.gif  )
*



image
Dialogi notiek tada seciba starpcitu Tigra2
NOAR
QUOTE(Sigfa @ May 16 2006, 12:02)
sakars ir shaads: orgjinaals>ang.val>latv.val.

un NOAR, neesi naivs, nevienaa interesantaa mangaa nav tikai hiragana/katakana, bet arii kanji. Taa tas ir tikai galiigu siiko mangaas, taakaa, ne suuda tu neiemaaciisies taadaa veidaa, tikai laiku berzeesi sev pret pakalju chareejoties ar tulkojumu.
*


Tātad pareizos telefonus domāju (gara rindiņa ar sīkajiem. katrs nākošajam pasaka mazliet kaut ko citu kā sākumā (tā no 'pīle' sanāk 'dzīvnieku grupveida ...')). Starpcitu, es jau saku ka no japāņu valodas jātulko.

Kurš teica ka es tikai hiraganu, katakanu domāju. Es domāju visu viņu rakstību. To hiraganu es pieminēju kā piemēru, jo es lieliski iemācījos 'chi' un 'i' no Chobits sēriju virsrakstiem.
Tigra2
QUOTE(Gutts @ May 16 2006, 14:11)
Dialogi notiek tada seciba starpcitu Tigra2
*



Da kā es varētu lasīt mangu, ja to nezinātu?!
Atgādinu, to netulkoju es, un tas ir tikai piemērs, tāpēc nav svarīgi kādā virzienā cilvēks tulkojis, iztulkots labi un tas ir galvenais.
Gutts
QUOTE
Da kā es varētu lasīt mangu, ja to nezinātu?!
Atgādinu, to netulkoju es, un tas ir tikai piemērs, tāpēc nav svarīgi kādā virzienā cilvēks tulkojis, iztulkots labi un tas ir galvenais.
*


Eee...varbut, ka parastu gramatu. smile.gif
Trarpcitu ir ari dala mangu, kas ir jalasa ka parastu gramatu, jo tur visu samainujusi vietam(spogul attels) tulkotaji amerikanu publikai pa labu, bet tas ir raksturigs samera veciem darbiem, kad tas tika uzskatits par standartu un ka savadak nemaz nevar but.

Bet tu ari neparbaudiji ka ir iztulkots, un pasnieedzi to plasakai publikai nepreciza formata, kas ,piemers, potencialos manga lasitajus tiesi atbaiditu, jo teiktais nesakritsu ar uzzimeto. Tiek sniegta ari nepareiza informacija ka butu pareizi jalasa manga jo pirmo runasanu sak pec tulkojuma ar bardaino un cilveks saktu lasit ka parastu gramatu un domatu kape bezsakara vinu runa.

Un te nepalidzetu tas, ka cilveks pats izdomatu, ja vinam neviens neparaditu, ka jalasa pareizi. Es esmu dzivs piemers, jo saku lasit mangu nezinot, kas ta tada ir un nekad pat dzirdejis pa tadu nebiju. Te paliz tikai uzrakstins "read right to left" un pec tam vel iet domasana, ka tajos kvadratinos un starp kvadratiniem(nosauksim to ta) pariet cilveku plapasana, bet jau ir vieglak un to var apgut samera atri.

Man nav nekas pret to, ka tulko. Man tas ir vienaldzigi,bet es esmu pret to, ka nepareizi, neprecizi tulko un pasniedz to plasakai publikai.

Atvainojos Monk, ja tas tevi aizskara, un tigrai ari. Bet tas ir manas domas.
monk
QUOTE(Gutts @ May 17 2006, 20:23)
QUOTE
Da kā es varētu lasīt mangu, ja to nezinātu?!
Atgādinu, to netulkoju es, un tas ir tikai piemērs, tāpēc nav svarīgi kādā virzienā cilvēks tulkojis, iztulkots labi un tas ir galvenais.
*


<...>Man nav nekas pret to, ka tulko. Man tas ir vienaldzigi,bet es esmu pret to, ka nepareizi, neprecizi tulko un pasniedz to plasakai publikai.

Atvainojos Monk, ja tas tevi aizskara, un tigrai ari. Bet tas ir manas domas.
*



Man nav par ko apvainoties. Pirmo reizi redzu mangu, lai arī neskaitāmas reizes esmu dzirdējis par to. Bet paldies par padomu, nākamreiz zināšu. smile.gif
Yume
mhahaa, cilvēki, tā tak tās lietas nedarās.. es cik saprotu ka tas ir princips par scanlation group.. vai ne?
bet tādā gadījumā, scaniem no mangas ir jābūt paštaisītiem, vai saskaņotiem ar citām grupām. Jo līdzi šādām lietām parasti jādod ISBN nummurs.
un runājot par tulkošanu no angļu valodas.. tas tiešām būs kā jau augstāk minētais sabojātais telefons. Jau angļu versija krasi atšķirsies no oriģināla, a ja vel latviskojumu pa virsu likt.. tad būs pavisam "čau rasma"
Bet nu ja jums ir tāda liela vēlēšanās kautko taisīt- tad tikai viens lūgums - SASKAŅOJIET AR ORIĢINĀLO SCANLATION GRUPU jo tomēr cilvēki tajā visā ir ieguldījuši lielu darbu, un ja jūs to ņemsiet bez saskaņošanas tā būs zagšana.

Un par to printēšanu- tas ir vispār pilnīgs apsurds.

kaarleens
Mjaa kaa te teica daudzi jaatulko no Jap uz LV nevis Jap eng lv ja taa riikojaas chihs sanaaks. BTW shinobi tu laikam vienu xxx gabalinju iztulkoji mosh padalies ar masaam paraadi savu garadarbu rolleyes.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.