Help - Search - Members - Calendar
Full Version: wounderful days
Anime forum > Anime > TV, OVA & Movies
Shinobi-sama
Yeah tas ir labs pasaakums biggrin.gif jo man korejieshu valoda diez ko nevelk biggrin.gif
Saiko
.. manuprāt jebkurš dubs ir slikts dubs !
ONIX
QUOTE(Saiko @ Nov 9 2004, 16:39)
.. manuprāt jebkurš dubs ir slikts dubs !
*



Pilniibaa piekriitu.
Leonheart
mhm, taa ir! (bet ir iznjemumi, tomer Gainax WD dubs tas to4no nebuus :)
Shinobi-sama
QUOTE(Saiko @ Nov 9 2004, 16:39)
.. manuprāt jebkurš dubs ir slikts dubs !
*


Multiibas... kaads atceras Luja de Finesa komeedijas... manupraat tur bija lieliski krievu dubi.... tapee tavs apgalvojums ir absoluuti stulbs un nepamatots
Saiko
QUOTE(Shinobi-sama @ Nov 10 2004, 14:30)
Multiibas...  kaads atceras Luja de Finesa komeedijas... manupraat tur bija lieliski krievu dubi.... tapee tavs apgalvojums ir absoluuti stulbs un nepamatots

.. pamatoju savu apgalvojumu lai tas neliktos tik stulbs... manuprāt jebkas kas ir dubots / dublēts - nav ORIĢINĀLVALODĀ ir shit ! neiet runa par kvalitāti vai ko citu - piekrītu mēdz būt kvalitatīvi dubi bet ne jau tas ir galvenais galvenais ir tas kas nav iespējams radīt / paust / sniegt skatītājam tās pašas emocijas no ieraksta kabīnes ko ir izteicis profesionāls aktieris atrodoties filmēšanās laukumā un tas viss ir nemaz nerunājot par to ka balsis būs off ! .. protams konkrētais gadījums ir anime līdz ar to šeit figurē seiyuu kas savukārt nozīmē to ka GAINAX versija var būt tikpat kvalitatīva kā oriģināls - pat labāka un tomēr es izvēlos oriģinālu lai arī kāds tas nebūtu...
ONIX
Manupraat vislabaakaa alternatiiva ir skatiities originaalvalodaa, bet ja nesaprot valodu vai ir kaadas citas problemas, tad uzlikt subtitrus.
Shinobi-sama
True true! DAMASHIKASHI! es aarkaartiigi gribu redzeet japaanju dubu jo man patiik japaanju valoda un es labraataak gribeetu dzirdeet 死ね nevis 사망하다 cool.gif
MitSuki
Kape ne man liekas ka viss buss normali...Jo korejiesu valoda man nepatik un japani mak dupot taka viss buss normali(man ta liekas)
+Chibi+
QUOTE(Shinobi-sama @ Nov 10 2004, 15:30)
QUOTE(Saiko @ Nov 9 2004, 16:39)
.. manuprāt jebkurš dubs ir slikts dubs !
*


Multiibas... kaads atceras Luja de Finesa komeedijas... manupraat tur bija lieliski krievu dubi.... tapee tavs apgalvojums ir absoluuti stulbs un nepamatots
*




tā gan, heh heh, bet tas tādēļ, ka dubotāji bija lieliski aktieri paši, mūsdienās tādus vairs netaisa. Mūsdienās neviens vairs neizdzīvo textu. dry.gif
bypass
Esmu par dubiem. Ja ir iespēja novilkt dubotu animi, zinot, ka tā būs kvalitatīva, tad es tā arī daru.
QUOTE
.. pamatoju savu apgalvojumu lai tas neliktos tik stulbs... manuprāt jebkas kas ir dubots / dublēts - nav ORIĢINĀLVALODĀ ir shit ! neiet runa par kvalitāti vai ko citu - piekrītu mēdz būt kvalitatīvi dubi bet ne jau tas ir galvenais galvenais ir tas kas nav iespējams radīt / paust / sniegt skatītājam tās pašas emocijas no ieraksta kabīnes ko ir izteicis profesionāls aktieris atrodoties filmēšanās laukumā un tas viss ir nemaz nerunājot par to ka balsis būs off ! .. protams konkrētais gadījums ir anime līdz ar to šeit figurē seiyuu kas savukārt nozīmē to ka GAINAX versija var būt tikpat kvalitatīva kā oriģināls - pat labāka un tomēr es izvēlos oriģinālu lai arī kāds tas nebūtu...
Kaut gan tu no tā orģinālā "ahaši ahaši" nesūda, atvainojos, nesapratīsi un tādēļ arī nebūs jēga no profesionālā aktiera izteiktajām emocijām(kuras tu vienkārši nesapratīsi), tu bez maz vai mirsti nost par orģinālu. Visnotaļ muļķīgi.

Orģinālvaloda - tas ir jauki, bet, nu, nafig man viņu, ja es no tā "hušihuši" nekā nesaprotu?

Labākais variants - eng dubi un eng subi (stopošanai), un reizēm tik ļoti nepieciešamā vebstera vārdnīca. ...un es varu izbaudīt animi bez blenšanas ekrāna apakšdaļā.

Cits gadījums ir, ja ir jāizvēlās starp eng un rus dub filmām, kur orģinālvaloda ir eng, un mūsu Latvijas publika parasti izvēlās un šārē rus versiju mad.gif, doh.
Saiko
nu kas kuram - ja nesaproti un negribi saprast turpini skatīties dubus es jau neko...
bypass
QUOTE
nu kas kuram - ja nesaproti un negribi saprast turpini skatīties dubus es jau neko...
Tu gribi teikt, ka zini japāniešu, ķīniešu, korejiešu un vēl sazin kādas aziātu valodas? Huh?
Gribēt saprast un nezināt valodu ir divas pavisam atšķirīgas lietas, lūdzu, nejauc.
Nepārproti, man nav nekādas pretenzijas pret subiem, bet ... bet dodu priekšroku kvalitatīviem dubiem. wink.gif
Saiko
es neko negribu teikt - visu ko gribēju pateicu 8 postus augstāk...
ShinChan
Pārāk jau nu radikāli izsakaties. Bez maz vai dubojot tiek piesmiets svētums (protams, bieži vien tā arī ir). Taču es gribētu piebilst, ka pastāv arī kvalitātīva dublāža. Te jau minēja de Finesa krievu dublētāju taču šādu veiksmīgu gadījumu ir visai daudz. Jums nešķiet, ka labs dublētājs bieži vien spēj parāīdt kaut kādas jaunas šķautnes bublējamā personāžā, vienalga vai tas būtu aktieris vai animēts tēls. Ok, filmās to ir grūtāk, izdarīt, jo tomēr pats aktieris ir savu lomu izdzīvojis un iejuties tajā, tā ka dublētājam sēžot studijā ir grūti dabūt tās autentiskās sajūtas, taču neredzu lielu iemeslu sākt trobeli par anime. Jo, kas ir seiyuu? principā tas pats, kas vēlāk'viņa personāžu dublē jau citā valodā. ja tulkojums ir bijis precīzs, ja valoda ierunājot tiek lietota pareizi un ja dublētājs profesionālis, tad es tik tiešām neredzu lielas probzas. Cits jautājums, protams, ir par to cik daudz mēs esam redzējuši un dzirdējuši kvalitatīvu dublāžu, man ir nācies ne visai daudz, tāpēc arī ja ir iespēja cenšos skatītites subotas anime.
bypass
QUOTE
nesaproti un negribi saprast
Ja negribi neko teikt, tad nesaki, ka kaads kaut ko nesaprot un negrib saprast.
Es nezinu, vai tā tas ir ar tevi, bet daļai foruma dalībnieki nostājas naidīgi, kad kāds kaut ko pasaka ne pa spalvai. Nevajag uzbudināties, viss ir okei, isn't it?

QUOTE
.. manuprāt jebkurš dubs ir slikts dubs !
Nevajadzētu tik kategoriski izteikties. Piemēram, man nepatīk korejiešu valoda iekš wonderfuldays, bet krieviski dubotā versija iekš animefesta bija pat IMO ļoti laba. Un es ļoti apšaubu, vai to noskatoties ar eng subiem/korejiešu valodā būtu guvis kādu īpaši spilgtu emocionālo pieredzi. I wonder...
Saiko
diemžēl neredzu šim strīdam jēgu vai pareizāk sakot pieņemu ka nepiekā tas nenovedīs jo uzskati mums ir pārāk dažādi - piekāpties nevēlos tomēr respektēju tavu viedokli bypass un atvainojos ja esmu tevi kaut kādā veidā aizskāris...
Taka
QUOTE(Saiko @ Nov 9 2004, 17:39)
.. manuprāt jebkurš dubs ir slikts dubs !
*



Teica otaku kačādams kārtējo fansubu...

Tavuprāt JEBKURŠ fansubs ir super kvalitātē??? blink.gif
Nu-nu
Taka
QUOTE(bypass @ Nov 12 2004, 20:12)
Esmu par dubiem. Ja ir iespēja novilkt dubotu animi, zinot, ka tā būs kvalitatīva, tad es tā arī daru.

Labākais variants - eng dubi un eng subi (stopošanai), un reizēm tik ļoti nepieciešamā vebstera vārdnīca. ...un es varu izbaudīt animi bez blenšanas ekrāna apakšdaļā.

Cits gadījums ir, ja ir jāizvēlās starp eng un rus dub filmām, kur orģinālvaloda ir eng, un mūsu Latvijas publika parasti izvēlās un šārē rus versiju mad.gif, doh.
*



Wow... izrādās mums kaut kur arī viedokļi sakrīt smile.gif
Taka
QUOTE(ShinChan @ Nov 12 2004, 23:58)
Cits jautājums, protams, ir par to cik daudz mēs esam redzējuši un dzirdējuši kvalitatīvu dublāžu, man ir nācies ne visai daudz, tāpēc arī ja ir iespēja cenšos skatītites subotas anime.
*



Nu cik esmu redzējis netā reti mētājas ripi no jeņķu DVD, kur ir dubi. Bet es neesmu īpaši centies meklēt.
Kā zināms otaku "labais tonis" prasa lai skatītos subu, tāpēc arī dubus labus ir jāmeklē jo reti kurš ripo DVD un ieliek arī dubu.
Kolosāli dubi parasti ir Mijadzaki filmām, piemēram Mononokei un Spirited Away - Disney studija cenšas.
Man pašam kolekcijā ir dublēta anime un esmu katru gabalu centies noskatīties gan ar subu gan ar dubu. Nav nemaz tik ļauni. Viena lieta gan - reizēm dubi cieš no cenzūras. Dažas frāzes tiek mīkstinātas. Bet arī subi var no tā ciest. Atliek tikai fansuberi, bet arī tie nav ideāli.
Ir tāda lieta - tolerance pret dubiem ir apgriezti proporcionāla valodas prasmei. Kad manas angļu valodas zināšanas pārsniedza vidējā aritmētiska videopirāta-tulka līmeni, mani pirātiskās videokasetes sāka vienkārši besīt, jo es sāku ievērot tulku kļūdas un neprecizitātes. Videokasešu laikmeta tulku es salīdzinātu ar vairumu šodienas fansaberu, jo viņu līmenis nav labāks.
Es nezinu japāņu valodu un netaisos to apgūt, bet es esmu pilnīgi pārliecināts, ka reta fansaberu grupa tiešām sabo kvalitatīvi un profesionāli. Jā viņi ir entuziasti, bet tas automātiski nenozīmē augstu kvalitāti. Ir pietiekams daudzums haltūristu, kuriem ka tik fiksāk izlaist. Oriģinālajiem DVD suba un duba tekstu tomēr raksta profesionāļi.
Ja cilvēks kaut kādā līmenī zina filmas valodu, tad viņš klausās ko runā, ja kaut ko nesaprot vai izlaiž - lasa titrus. Ja filmas valodu nepārvalda vispār, tad subus lasīt vienkārši besī, jo ir jālasa katrs vārds, citādi kaut kas tiek palaists garām.
Pie kam ja notiek spraiga vārdu apmaiņa, subi vienkārši var netikt līdzi.
Subi ir ekrāna apakšā, uz lieliem ekrāniem tā ir problēma jo skatiens neaptver visu ekrānu un centīgi lasot subus, var palaist garām to, kas notiek pārējā ekrānā. Arī problēma - pajautājiet cilvēkiem, kuri absolūti nezina angļu valodu, vai viņiem patīk iet uz Forum Cinema? unsure.gif
Un bez tam - japāņu valoda tomēr ir tik sasodīti ciets rieksts tulkiem, tā vien šķiet ka viņi to tādu izdomājuši speciāli, lai ieriebtu visiem, kuri sadomājuši mācīties japāņu valodu laugh.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.