Iesaku pameklēt ierakstus no studijām kā notiek dublēšana.
Nolasīt sprediķi svētdeinas skolā monotonā balsī var jebkurš cilvēks, kas māk lasīt.
Dubs ar aizspiestu degunu arī nekam neder, respektīvi, try to find voice actors ( es pat teiktu, ka šī profesija ir viena no populārākajām japānā). Ir balss sintizātori, rediģētāji, pārveidotāji, sākumā moš ar to var iztikt.
Next - taimings ... gribat dublēt, pastrādājat ar redaktoriem kā nākas.
Ejam tālāk.
- pēc nopūtas seko teksts pilnā sparā/balsī ? WTF ? nopūties kārtīgi un pamēģini, tev nāksies ievilkt no sākuma elpu, ja vienīgi tu neesi operdziedātājs vai pro peldētājies, tiem plaušu tilpums krietni lielāks nekā citiem, viņiem tas ir pa spēkam.
- and one more time: google or youtube - pameklējiet kā notiek dubs ... passion, emotions, bals dzidrums, tembrs.
- visbeidzot valoda, iespējams, ka šis ir grūtākais no visiem, jo jap.val. atšķiras no lv ļoti stipri un te tiešais tulkojums derēs tikai dažviet, lietojiei izteicienus vairāk, nereducējiet valodu līdz pāri standarta frāzēm, mēģinat lietot bagātākus vārdus.
Teksts ir jāizlasa vismaz 10x, sērija jānoskatās arī kādas 5x, katrs dublieris, lai pamēģina iejusties tēla ādā.
Visbeidzot es domāju ka smagākais kas ir - pārkāpt sev pāri un ļaut emocijām vaļu
Palūkojat kā tiek dublētas disney muļtiki, tos ir vieglāk atrast, tur aktieri uz lupatām iet vaļā pie tā mikrafona, ar sviedrim uz pieres un asarām acīs ...
Ja nemākat dublēt ar dvēseli, labāk ir nedarīt to vispār, jo tā būs tikai un vienīgi laika šķiešana.