Church
Dec 25 2007, 14:10
dual audio, jeb precizeejot - eng dubs parasti neinteresee vairaak kaa 10-20% anime regulaaru skatiitaaju. 1/2 pamataa tos ieniist.
Pievienojos tiem dual audio nīdējiem.
Isabel Carmin fon Edelhain
Dec 25 2007, 15:46
QUOTE(bubu @ Dec 25 2007, 15:48)
Pievienojos tiem dual audio nīdējiem.
+1. Burvīgs iemesls, lai uz to pusi pat neskatītos.
Pakkun
Dec 25 2007, 16:17
QUOTE(Isabel Carmin fon Edelhain @ Dec 25 2007, 14:46)
QUOTE(bubu @ Dec 25 2007, 15:48)
Pievienojos tiem dual audio nīdējiem.
+1. Burvīgs iemesls, lai uz to pusi pat neskatītos.
+2
Church
Dec 25 2007, 17:19
Taa kaa kaadaa citaa threadaa aizgaaja/panesaas offtopiks par $subj., noleemu paarnest atsevishjaa threadaa. It sevishkji, ka taa ir viena no lietaam, par ko cilveeki lamaajas tik pat fanaatiski, kaa par linux vs windows, vi vs emacs, csh vs bash, kkk vs afroamericans ;>
ak, jaa. tiem, kas mazaak paziistams ar sho topiku / mazaak redzeets no anime sceenas -
ar subiem domaati shovi, kur saglabaats origjinaalais ieskanjojums ar japaanju voice actors aka seiyuu-s + tulkojums iet subtitros. savukaart ieksh dubs, eg. english dubs animees tulkojums ir paar-ieskanjots citaas valodaas ar citiem voice actors.
Pats prefereeju subus pamataa 2 iemeslu peec: - patiik origjinaalo seyuu skaneejums, un tas manaa shovu veerteejumaa veido lielu dalju no baudiishanas / noskanjas, kaa arii - vairums (subjektiivi >95%) pat t.sk. "profesionaali" veidoto studijaas english dubu ir ljoti sliktaa kvalitaatee ar sliktaaku labskaniigumu, mazaaku ekspresiju, biezhi nepareizi lietotaam intonaacijaam.
Daudz subu redzeejushiem ne iipashi maisa skatoties lasiit ar perifeero redzi, pie tam pat nemaacoties valodu liela redzeetaa bagaazha ljauj saprast dalju teiktaa. + dubos parasti neredz lielu dalju tulkojuma pieziimju - eg. vietu nosaukumi izkaartnees, specifisku japaanju vaardu speelju skaidrojums, japaanju sveetku apraksti utml. iet garaam arii speciaals dazhaadu akcentu lietojums, eg. osakas vai kantai ;>
QUOTE(Isabel Carmin fon Edelhain @ Dec 25 2007, 14:46)
QUOTE(bubu @ Dec 25 2007, 15:48)
Pievienojos tiem dual audio nīdējiem.
+1. Burvīgs iemesls, lai uz to pusi pat neskatītos.
+1
Seven_of_zero
Dec 25 2007, 17:54
No dubiem Tikai kas ir Vācu valodā vai krievu. Parsvarā jau kopēju to kas ir ar subiem.
Tieši vācu valodā tulkotais man ļoti patīk. Bet angļu......... uff .mdee. tikai tad ja nekā cita nav.
Kikyou
Dec 25 2007, 18:13
Subi ftw. Dubus neienīstu, pēdējos gados dublētās versijas ir pat tīri tā neko. Tomēr, orģināls vienmēr labāks.
Pievienojos dubu nīdējiem. Vācu dubi vēl pieņemami, bet no amerikāņu dubiem par klausāmiem uzskatu vienīgi Noir dubu (un japāņu vienalga ir nedaudz labāks).
Dubus nekad neklausos, vismaz kad ir iespeeja izveeleeties, bet nav man iipasha nepatika pret to pievienoshanu dual-audio reliizees.
A es vot... dubus skatos...
Ja ir iespēja... Un jūs man vēl pasakiet ka NGE jap versijā VAR noticēt ka Asuka ir pusvāciete.
vi vs emacs? Church, apžēlojies... es gan esu pilnīgs nix lāme bet vi ne acu galā ciest nevaru. Pico kaut vai bet ne šito 60-gadu reliktu...
Church
Dec 26 2007, 01:40
mm. iznjeemumi apliecina likumu. viens izrauts piemeers ar Asuku kaa aarzemnieces teelojumu .. ir aizdomas, ka neraksturos visu industriju kopumaa ;>
par vi vs emacs tika piemineets tikai ilustratiivi, kaa viena no daudzus flame wars izraisiijusii pretnostatiishana. pico sakaraa tik karstus striidus nebiju maniijis
Ok, NGE ir izņēmums, tomēr kopumā amerikāņu dublējumi ir vērtējami robežās no nebaudāmi līdz atbaidoši.
P.S. Dzenot offtopicu uz priekšu, man gan patīk vim.
Es neiedziļināšos sīkumos par DUbu daudzreiz esošo slikto kvalitāti, bet tomēr, Tiem kujriem nav tik laba pieredze skatīties ar Subiem ( teiksim filmas angliski k/t es vispār neskatos subus, jo ir grūti izsekot visa kas notiek, ekrāna vidusdaļā ) Tādēļ preferēju Gan Dubus Gan Subus..
atšķirībā no Promilēm vai zāles, vai citu vielu daudzumu organismā
Turpinot offtopicu - vi ir nenormāli primitīvs, priekš onscreen editing labāk lietoju Pico, viņš savulaik nāca līdz populārajai e-pasta progai PINE.
Emacs manā izpratnē ir "smagā artilērija", priekš programmeriem. Un ir vēl X-Emacs...
<offtopic>Kāpēc primitīvs? Vim ir gan sintakses iekrāsošana, gan automātiskas atkāpes, gan vēl attīstītākas lietas, kuras man pat nevajag, turklāt vim interfeiss ir ļoti minimālistisks, tādēļ ekrānā ietilpst vairāk teksta.</offtopic>
dubus pieciešu, ja nevar atrast ar subiem. Tā es Ranma 1/2 skatījos. Piekrītu, ka dubi atņem daļu runas dzīvīguma.
zenofex
Dec 27 2007, 15:25
Dubi?
Es tīri labi bez viņiem iztieku, relīzes ar dual audio nemaz tik daudz nav, salīdzinot ar vienas valodas relīzēm. Līdz šim nevienu animi neesmu noskatījies dubotu.
Bet arī naidīgi pret dubiem neesmu noskaņots.
<offt, lai vairāk līdzinātos pārējiem>vi nelietoju, esmu ļoti vienkāršs cilvēks un lietoju "mc -a" un pēc tam F4. Kasti/OS neesmu pats licis kopā, tā kā nezinu pat kas īsti par redaktoru ir tas, ko bsd palaiž, kad nospiež F4. </offt>
IronSoul
Dec 27 2007, 15:37
mans gan mīl dubus. Kad jau zb lasīt subus palūru kādu animē ar dubiem no gultas un pasūcu kadu kokču ! A to tos subus lasīt baigi jākoncentrējās
Shinobi-sama
Dec 28 2007, 07:15
Ienisiitu dubus tamdeelj, ka patiik japaanju valoda. Kopumaa prefereeju skatiities jebkuru materiaalu originaalvalodaa ar subiem.
Ja dubi prieksh animes sasniegtu taadu liimeni kaads bija padmoju laikos ierunaataam Luja de Finesa filmaam, tad man tieshaam nebuutu pilniigi nekaadu iebildumu, reti kad gadiijies dzirdeet taada liimenja dubus, kaadus taisiija PSRS laikos. Par cik nekaa taada nav un es esmu uzsaacis aktiivu kanji kalshanu, tad dubi anime'i ir must die!!!
Spectre
Dec 28 2007, 09:13
Varētu copy paste Shinobi-sama postu ... un jūs dabūtu manu viedokli.
Joprojām nāk prātā Kenshina dubs - omfg wtf was that - joprojām man ir morālā trauma. Lai saprastu - iedomājaties mazu meitenīti kuru ierunātu kalvītis.
eto_silo
Dec 29 2007, 16:21
QUOTE(IronSoul @ Dec 27 2007, 14:37)
A to tos subus lasīt baigi jākoncentrējās
Vismazāk tev būs jākoncentrējas, ja neskatīsies vispār.
QUOTE(IronSoul @ Dec 27 2007, 14:37)
animē
es animēju
tu animē
viņš/viņa animē
mēs animējam
jūs animējat
viņi/viņas animē
Tad ko tu iesaki darīt? Nelocīt? Labi, es jau parasti atstāju "anime", taču dažkārt vienkārši neiet nelocītā veidā iekšā.
... tāpēc ka citi, viedi otaku tā saka?
Pamatot esi spējīgs?
Bet vispār jā. Nesen noķēru pa Jetix Naruto dubu - vnk briesmīgs, Naruto tur pēc sevis neizlkausās, pārāk gudrs.
Oriģinālajā japāņu variantā Naruto balss aktieris perfekti dod iespēju izjust tēlu - totāls dumbāss...
QUOTE(Taka @ Dec 30 2007, 21:28)
Naruto balss aktieris perfekti dod iespēju izjust tēlu - totāls dumbāss...
vispār jau balss
aktrise
Nu, ja gribam būt pavisam korekti, šamie būtu jāsauc par seiyuu, jo, cik zinu, to var uzskatīt par atsevišķu profesiju, bet tulkot pa tiešo no angļu valodas ir patiešām kruti. \m/
Church
Dec 31 2007, 16:38
ja nu turpina bezjeegaa turpinaat teemu vecgada vakaraa, tad kaapeec ne ieskanjotaaji. no galvaa esoshajiem variantiem shams liekas latvieshu valodaa viskorektaakais.
Ierunātāji...
Neesi dzirdējis ka latv multenēs teica "lomas ierunājuši ..."?
Neciešu dubus, jo... (izmantošu savas Sharingan acis)... manas domas ir šādas:
QUOTE(Shinobi-sama @ Dec 28 2007, 06:15)
patiik japaanju valoda. Kopumaa prefereeju skatiities jebkuru materiaalu originaalvalodaa ar subiem.
QUOTE(Church @ Dec 25 2007, 16:19)
patiik origjinaalo seyuu skaneejums, un tas manaa shovu veerteejumaa veido lielu dalju no baudiishanas / noskanjas, kaa arii - vairums (subjektiivi >95%) pat t.sk. "profesionaali" veidoto studijaas english dubu ir ljoti sliktaa kvalitaatee ar sliktaaku labskaniigumu, mazaaku ekspresiju, biezhi nepareizi lietotaam intonaacijaam.
Nu redz. A man japāņu (tāpat kā franču) valoda uz dzirdi šķiet vienkārši pretīga. Tāpēc arī cik varu /ignore uz subiem. Ja iespējams. Bet jaunumus protams skatos, nost jau nemirstu.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.