Ir aktuāls jautājums: kā jūs tulkotu vārdu "Slayers", ar piezīmi, ka jātulko ir anime "Slayers" nosaukums latviski.
Man pašlaik nekas labāks par "Kaušļi" un "Izsitēji" prātā nenāk. Jūsu domas?
"Slepkavas" un man skiet tulkot vajadzetu no japanu nosaukuma, kas butu Sureiyāzu.
Kazuki
Nov 15 2005, 21:37
nu peec buutiibas slayer noziimee slepkava.
Ghoul
Nov 15 2005, 21:38
Esmu par " Slepkavas". A kaapeec vispaar tas ir nepiecieshams????
CirvjaKaac
Nov 15 2005, 21:39
Man Slayers saistās ar "Noguldītājiem"...
Gutts
Nov 15 2005, 22:03
QUOTE(CirvjaKaac @ Nov 15 2005, 20:39)
Man Slayers saistās ar "Noguldītājiem"...
ja mes sakam runat par ko saistas tad man saistas ar cinu par edienu un dragon slave
Taka
Nov 15 2005, 22:11
Slayers=slaktētāji Bet ja Tu domā to seriālu tad Burvju Slakteres
Lija
Nov 16 2005, 01:29
QUOTE(zenofex @ Nov 15 2005, 20:12)
Ir aktuāls jautājums: kā jūs tulkotu vārdu "Slayers", ar piezīmi, ka jātulko ir anime seriāla nosaukums "Slayers" latviski.
luudzu jebko tikai ne to variaaciju kas ir krievu valodaa "rubaki" es veel ilgi nevareeju saprast par ko iet runa... ja tulkos burtiski tobis " slepkavas" neaizies iisti cauri tam anime galvenajai buutiibai (ja tas ir domaats tai animei)... tee hee hee...
lastguru
Nov 16 2005, 03:54
njaa, shis vaards arii dazhiem TV seriaalu tulkotaajiem nepatiik, ne velti tak "Buffy, the Vampire Slayer" paartapa par "Bafija pret vampiiriem". Bet par lietas buutiibu, piekiitu Taka, ka "slayer" ir "slaktētājs".
Hikaru
Nov 16 2005, 10:13
Parasti, tulkojot vārdus uz latviešu valodu, nekas labs nesanāk. Tāpēc latviski "Slayers" labāk teikt "Slejers". Ja vajag krieviski, tad "Слейерс". Vai vienkārši jāraksta "Slayers" un gan jau visi sapratīs angļu valodu.
ShinChan
Nov 16 2005, 10:32
QUOTE(Hikaru @ Nov 16 2005, 09:13)
Parasti, tulkojot vārdus uz latviešu valodu, nekas labs nesanāk. Tāpēc latviski "Slayers" labāk teikt "Slejers". Ja vajag krieviski, tad "Слейерс". Vai vienkārši jāraksta "Slayers" un gan jau visi sapratīs angļu valodu.
Slejers? Tas nekur neder. Nākšu klajā ar visprecīzāko un latviskāko variantu - "Kāvēji"". kaut kas pa vidam starp slepkavām un kaušļiem.
kaarleens
Nov 16 2005, 14:32
Es ierosinaatu vispaar netulkot ljoti jauki skan Angliski, nu ja vajag tad blakus iekavinjaas
windhover
Nov 16 2005, 15:22
Es arī piekrītu, ka šo vārdu nevajadzētu tulkot tā pat kā mēs netulkojam ne digimonus, ne pokemonus, ne arī supermenu (jaabūt noteikti vēl kādam labākam piemēram), bet ja nu akurāt vajag, tad es laikam pievienojos vārda "slaktētājs" izvēlei, šķiet kaut kā atbistošāks, ausij tīkamāks un vilinošāks vārds. Par "slepkavu" gan es to nesauktu, jo tas kaut kā vairāk saistās ar policijas terminiem
ShinChan
Nov 16 2005, 17:07
QUOTE(Shumins @ Nov 16 2005, 14:54)
QUOTE(ShinChan @ Nov 16 2005, 10:32)
QUOTE(Hikaru @ Nov 16 2005, 09:13)
Parasti, tulkojot vārdus uz latviešu valodu, nekas labs nesanāk. Tāpēc latviski "Slayers" labāk teikt "Slejers". Ja vajag krieviski, tad "Слейерс". Vai vienkārši jāraksta "Slayers" un gan jau visi sapratīs angļu valodu.
Slejers? Tas nekur neder. Nākšu klajā ar visprecīzāko un latviskāko variantu - "Kāvēji"". kaut kas pa vidam starp slepkavām un kaušļiem.
Shis jau izklausees peec laukos piekoptaa aroda..."Reku brauc kaaveejs nokaut cuucinj...Izvilks lielo tuteni un cuuku maatei beigas "
... nu un vai tad neskan mīļi?
Tigra2
Nov 16 2005, 18:12
Novācēji, aizvācēji, Tie, kas dažus aizvāc no šīs grūtās pasaules, vienvārdsakot. Ļoti labas personas. Esmu par LABDARI
windhover
Nov 16 2005, 20:05
Tulīt sāks ārā sprukt ne tikai labvēļi un ģimenes pabarotāji, bet arī baltās Māras, Laimas un kas zin varbūt kāda feja ar iederas tēmā par slayer nozīmi.. Tikai nedaudz fantāzijas vajag ielikt Vai tad cilvēkiem, izdzirdot vārdu "jaukumiņš", uz reiz prātā nenāk slepkava vai varbūt uzšķērdējs?
bypass
Nov 17 2005, 01:19
QUOTE
Ir aktuāls jautājums: kā jūs tulkotu vārdu "Slayers", ar piezīmi, ka jātulko ir anime seriāla nosaukums "Slayers" latviski.
Man pašlaik nekas labāks par "Kaušļi" un "Izsitēji" prātā nenāk. Jūsu domas?
Mans variants: "Klope" Nav jau gluži burtisks 1:1 tulkojums, bet, manuprāt, skan smieklīgāk.
Lija
Nov 21 2005, 17:01
QUOTE(bypass @ Nov 17 2005, 00:19)
Mans variants: "Klope" Nav jau gluži burtisks 1:1 tulkojums, bet, manuprāt, skan smieklīgāk.